У многих весь жизненный уклад перевернуло. Письменники, работавшие из дома, этого может и не заметили, но устников пандемия точно застала врасплох. Многие пережили карантинную весну, но некоторым удалось приспособиться к новой реальности быстрее и менее болезненно — а кого-то пригрузило. Такой печальный опыт не должен оставаться бессмысленным: жизнь не вернётся в доковидные времена. Нам нужно извлечь уроки из этого опыта, адаптироваться и использовать его для развития наших фрилансерских карьер (это не оксюморон!) и профессии в целом.
memoQ is a versatile tool intended both for translation and review work. However, many default settings in memoQ are defined with translators, not reviewers in mind. Marek presented various scenarios for reviewing text both translated in memoQ (offline and online projects) and bilingual imports from different software (e.g. Trados Studio) and showed how to work efficiently employing various memoQ features like penalties for users/TMs/metadata, match insertion threshold or status change.
Каждый переводчик и каждый менеджер наверняка считает, что именно его отрасль — самая сложная, самая интересная и самая уникальная. Мы не станем исключением и расскажем о том, чем именно приходится заниматься менеджеру проектов и фрилансерам в проектах по локализации игр, какие сложности у них возникают, какие инструменты и практики помогают им эти сложности решать.
UTICamp is a unique open-air translation industry event.
A space for new ideas, up-to-date knowledge and bright emotions
An atmosphere that encourages partnership, experience exchange, networking, and relaxation
Dozens of prominent speakers, music by the campfire, bird songs and children laughing
UTICamp-2019 was proof of this: 7 days, 65 talks, 3 workshops, Attendees from 19 countries, 6 concerts
And countless smiles. We want even more!
Круглый стол в секции «Бизнес перевода» провели Леонид Глазычев, Владимир Кухаренко, Татьяна Струк, Михаил Епанов и Станислав Каленюк. Главные его темы касались мотивации и сплочения сотрудников компании, укрепления связей внутри коллектива и постановки общих целей. Также говорили об особенностях работы на международном рынке и влиянии региональных культур.
Число программ и ресурсов растет с каждым днем. Начинающие переводчики задаются множеством вопросов. Какие существуют технологии в области перевода? С чего начать знакомство с программами? Как выбрать оптимальные инструменты из ряда похожих? Где искать информацию о них? Как приобрести необходимые знания, чтобы эффективно применять современные технологии в ежедневной работе?
Чего мы можем ожидать в будущем? И, что более важно, по каким причинам происходят изменения? В эпоху интернета, когда контент важен как никогда прежде, нам необходимо создавать больше контента, переводить больше контента и предоставлять больше контента. Как управлять всеми этими процессами? Пол также рассказал об оптимизированном для человека подходе в эпоху автоматизации.
Как не потеряться юридическому переводчику среди терминов в отсутствие официально рекомендованных источников? Чего ждут от нас юристы? Как правильнее: искать в отечественном праве наиболее близкие аналоги английских и американских терминов или переводить описательно, чтобы подчеркнуть отсутствие таких аналогов? Что использовать: профильное законодательство или противоречащий ему глоссарий клиента?
Процессы обработки и учета рекламаций в компании непрерывно совершенствуются на протяжении 10 лет. Здесь используется уникальная технология статистического анализа признаков рекламаций и выработки предупреждающих действий. В докладе будет продемонстрировано, как организована система хранения записей о рекламациях во внутренней TMS и как используется программный продукт PowerBI от Microsoft для мониторинга тенденций. Также речь пойдет о том, как в компании организовывают регулярные совещания комиссии по качеству и отслеживают жизненный цикл каждой рекламации.
Креативные тексты привлекают внимание читателя изящным сочетанием содержания и особого стиля. Они создают волшебство, где игриво переплетаются искусство, ремесло и наука. Такой же подход нужен для создания сообщений для новой аудитории. В ходе презентации мы рассмотрим, как рождаются креативные тексты: принятие решений и подбор слов, формирующих стиль и содержание. А также то, что нужно знать (и использовать) переводчикам, чтобы много раз творить волшебство.