Participate in UTICamp-2020Apply now
UTICamp-2019: July 22–28, 2019. Dnipropetrovsk region, Ukraine
ru uk

Video

Localization Volunteering. Video Games Localization. UTICamp-2019

Speakers: Tetiana Cherednychok (Translator and editor at SBT Localization Team), Yevhen Tkach (Volunteer translator at SBT Localization Team)

Videogame development is rather demanding and long-lasting process, which requires much inspiration and financing, but only due to hard work an exciting and entertaining product with an incredible gameplay and amazing graphics can be created.  Yet even this is not enough: to get a game be adored all over the world, there is a need, that it be translated into lots of different languages.

This great story about a small translation association and the expertise gained through fighting for the community’s interests is awaits your attention!

Interpreting into English by Alexandra Komarova and Anzhelika Kuznetsova (from Odessa)

LSP Selection Process In Big Companies. UTICamp-2019

Speaker: Claire Dyens, Independent consultant (Oracle Corporation)

Claire will provide an overview of the global criteria for vendor selection that are typically how to select the right translation vendor (internal requirements, language-independent criteria), how to measure vendor performance. investigated by major corporations using an outsourced translation model.

She will also share her views on how to ensure a successful collaboration between the client and the vendor.

Technologies as a Translator’s Best Friend. UTICamp-2019

Speaker: Iryna Lebedyeva (ILTech Translations)

The number of software solutions and resources is growing daily. Many novice translators ask the following questions: What kind of translation technologies are available? How to start learning the software? How to choose the best tools from amongst so many similar ones?

Where to look for information about them? How to gain the knowledge required to effectively use modern technology in one’s daily work? Irina’s structured approach will help participants understand these and many other translation technology-related issues.

The presentation is available in Russian.

Interpreting into English: Dmytro Kushnir, Anna Oliinyk

PechaKucha on Personal Branding for Translators. UTICamp-2019

Speakers: Anna OliinykVictoria MorozDmytro KushnirInga Michaeli‬, Iryna Khramchenko

What is a personal brand and does a translator need one? How to build and develop a personal brand? What tools to use and how to get the most out of them?

Inga Michaeli, Victoria Moroz, Dmitro Kushnir, Anna Oliinyk and Iryna Khramchenko spoke on this topic at #uticamp2019 in the PechaKucha format. Each of the speakers focused on the branding tool they use. Click on the videos to see the presentations.

Interpreting into English by Elena Chudnovskaya and Aleksandra Komarova

Round Table on Business of Translation. UTICamp-2019

Speakers: Leonid GlazychevMichael YepanovTetyana Struk, Stanislav Kaleniuk, Volodymyr Kukharenko

Leonid Glazychev, Vladimir Kukharenko, Tatiana Struk, Michael Yepanov and Stanislav Kaleniuk held a panel discussion in the Business of Translation Track.

The main topics of the discussion were company employee motivation, team building and setting common goals, the specifics of operating in the international market, and regional cultural influences.

The discussion participants shared their personal experiences and examples from their lives, and discovered that they had a lot in common. It was a fascinating and insightful discussion!

Translation Business in a Content Era. UTICamp-2019

Speaker: Egor Sekirov, Head of Customer Success CIS (Smartсat)

We’re living in the content economy, where traditional approaches to translation are failing. Today’s customers expect a connected and agile experience. On the other hand, we have a surge of game-changing paradigms: big data, machine learning, digital transformation. How can we use the latter to tackle the former?

In a world where all businesses are media companies and time to market is shrinking faster than ever, becoming a part of a continuous content update loop is probably the only way to win and retain a customer.

Interpreting into English by Victoria Moroz and Anzhelika Kuznetsova (from Dnipro)

The Role of Translation in People's Lives. UTICamp-2019

Speaker: Lyudmila Tavrovska, Freelance Translator

We will talk about the utmost significance and special requirements for socio-political translation in terms of emergency situations and conflicts in the world. Through real-life examples from recent history, we will consider possible distortions, occasional or intentional, in the translation of information about a person's life, origin, certain events, that frequently result in the necessity to seek justice or even to prove in court the authenticity of certain facts.

We will highlight the importance of translator’s thorough preparatory work, specifically: understanding of the context, research, interpretation of the text, study of historical sources and archival documents. 

Effective Technical Writing and Translation in Simplified Technical English. UTICamp-2019

Speaker: Orlando Chiarello, Product Support Manager at Secondo Mona

The presentation has the purpose of introducing ASD Simplified Technical English, Specification ASD-STE100 (STE), as a standard recognized and used worldwide. It will include a brief history of the STE specification within the aviation industry, its range of applications, a summary of its structure, the overall principles and rules. Nowadays, STE is regarded as an important and valuable resource for general technical writing, translation, and effective communication to facilitate the correct understanding of the texts and remove linguistic barriers.

Transcreation: Honing Your Skills. UTICamp-2019

Speaker: Alessandra Martelli (copywriter and translator)

With challenging projects and a high-end clientele, transcreation is a sought-after specialization. Neophytes often see it as the perfect way to capitalize on the wild and visionary side of a linguist’s brain whilst showcasing their wit and originality. But there’s more to it than meets the eye.

As a transcreation specialist, creativity is just one of the skills and abilities you need to provide top-notch adaptations that drive leads and sales. What about the other pillars? How can you build, develop and refine essential transcreation-related skills?

By the end of the webinar, you will find out more about:

  • the perils of relying on creativity alone
  • the key competencies transcreators need to succeed
  • practical ways to hone your skills over time.

Debunking Myths About AI. UTICamp-2019

Speaker: Donald A. DePalma, Ph.D., Chief Research Officer (CSA Research)

Artificial intelligence is a common buzzword in the language sector. Technology vendors and LSPs proclaim that their AI will revolutionize the field. Providers are scrambling to keep up with fast-paced AI development while they gauge the impact on their business. Buyers are trying to figure out what it means for both their own translation processes and what they outsource to LSPs. Humans at all levels of the supply chain question what AI will do to their jobs. In this presentation, Dr. DePalma analyzes five commonly held beliefs about artificial intelligence and provides recommendations for what to do about them.