Унікальний захід галузі
локалізації просто неба

Підсумки UTICamp-2016

Третя Українська конференція перекладацької галузі відбулася 10—12 червня 2016 р. в незвичному для таких заходів місці — на території колишнього дитячого спортивно-оздоровчого табору, а зараз кемпінг-парку «Метеорит» у с. Орлівщина Дніпропетровської області.

Місце визначило новий формат конференції та її оновлену назву — UTICamp. Учасники конференції оселялися у наметовому містечку прямо на території табору, доповіді виголошували в літньому кінотеатрі та спеціальних великих наметах, навколо приємно шуміли сосни, можна було купатися у річці й засмагати на пляжі.

Відео про UTICamp-2016 тут.

UTICamp-2016 відвідали учасники й доповідачі з 11 країн: України, Росії, Білорусі, Ізраїлю, Польщі, Румунії, Італії, Іспанії, Люксембургу, США й навіть Індії, що зробило її справді міжнародною.

Перші учасники UTICamp прибули в Дніпро (колишній Дніпропетровськ) у п’ятницю, 10 червня, щоб вирушити на захопливу екскурсію містом. Гості «космічної столиці України», як часто називають Дніпро, ознайомилися з її історичними, культурними й науковими пам’ятками, новим архітектурним стилем міста й славнозвісними фонтанами.

У п’ятницю вдень також відбувся тренінг Олени Чудновської «Переклад як спосіб життя. Нелінгвістичні навички усного перекладача». Учасники тренінгу обговорили етику професійних стосунків, взаємодію із замовниками, міжнародні стандарти й навіть голосову гігієну — важливий аспект для кожного усного перекладача.

Увечері всі зібралися в «Метеориті» на вітальний фуршет, щоб поспілкуватися з колегами, насолодитися напоями, закусками й неперевершеним заходом сонця на березі річки Самари.

Офіційна частина програми UTICamp-2016 почалася на церемонії відкриття конференції.

Під час церемонії відкриття Ганс Фенстермахер виголосив доповідь, присвячену навичкам і компетенціям працівників перекладацької галузі, які потрібні були вчора, необхідні сьогодні й знадобляться в майбутньому. Тему підтримав Кіммо Россі, керівник сектору досліджень та інновацій відділу G.3 Data Value Chain Європейської комісії. Він розповів про майбутнє перекладу й місце технологій у цьому майбутньому.

У перший день конференції також відбулася сесія обміну контактами — спеціальний захід, під час якого учасники знайомилися між собою в групах, обмінювалися візитками й обговорювали можливості співпраці.

Програма конференції традиційно складалася із трьох потоків: «Мистецтво перекладу», «Бізнес перекладу» і «Локалізація і технології перекладу». Цьогоріч загальна кількість доповідей встановила рекорд: 36 доповідей і 8 круглих столів та інтерактивних сесій.

Незвичний для галузевих заходів формат дав учасникам змогу взяти з собою на конференцію членів своїх сімей. Щоб батьки могли повністю зосередитися на доповідях і спілкуванні з колегами, про дітей подбали фахівці центру Little Beetle — партнери UTICamp з організації анімації. Протягом двох днів діти грали в розвивальні та спортивні ігри, малювали й навіть готували нескладні страви.

Організаційний комітет UTICamp висловлює вдячність Олені Чудновській за організацію синхронного перекладу на конференції і всій команді перекладачів-синхроністів. Окрема подяка — Дмитрові Хрижановському, керівнику компанії «Синхросервіс», яка забезпечує технічну підтримку синхронного перекладу заходів UTICamp.

Дивіться офіційний фотозвіт про конференцію на Flickr.