Унікальний захід галузі
локалізації просто неба

Представляємо команду синхронних перекладачів UTICamp-2020

14.07.2020

UTICamp — це конференція, покликана об’єднувати представників перекладацької галузі незалежно від країни їхнього проживання, професії чи переконань. І хоча більшість наших учасників чудово розуміють і англійську, і російську, й українську мови, щороку ми організовуємо синхронний переклад для переважної більшості доповідей.

Це буде найбільш незвичний UTICamp за всю історію існування конференції, і ми тяжко працювали кілька тижнів, щоб усе-таки зберегти серце заходу офлайн, у лісі, тому ми навмисно відмовилися від дистанційного синхронного перекладу.

Крім того, після 4 місяців роботи онлайн це буде особлива радість для всіх нас — знову зустрітися наживо, та ще й таким великим і гідним складом. Всі скучили за таким форматом, і ми вирішили дати колегам цю унікальну можливість спільної роботи та росту (але про це трішки пізніше). 

Цьогоріч через ситуацію з коронавірусом Світлана Брегман замінила Олену Чудновську на посту координатора команди синхронних перекладачів. 

Світлана працює усним і письмовим перекладачем-фрилансером близько 20 років. Активно співпрацює з державними установами як усний перекладач для комерційних компаній і громадських організацій.

Близько 10 років вона викладала усний і письмовий переклад в англо-українській мовній парі для великих і малих груп, розробила спеціальні навчальні курси. Створила великі можливості для отримання практичного досвіду, досліджень й експериментів із методами викладання.

Світлана зробила грандіозну роботу і попри обмеження пандемії та цілком обґрунтовані страхи багатьох колег, які не наважилися приєднатися до нас на «Метеориті», змогла зібрати разом унікальну команду найкращих спеціалістів країни, яка дозволить нам тримати багаторічну високу планку якісного синхрону навіть за таких умов.

Забезпечуватиме синхронний переклад цьогоріч срібна фіналістка конкурсу CosinesPi Марина Мінциковська, випускниця ITIRI та член програмного комітету Анна Іванченко, володар абсолютно неймовірної англійської та людина широчезної ерудиції Дмитро Кушнір, дуже досвідчений перекладач і прихильник найрізнобічніших захоплень Олексій Бабанський, синхроністки з багаторічним різноманітним досвідом й активні члени усної перекладацької спільноти Олександра Комарова, Анжеліка Кузнєцова, Ганна Коломійцева, Христина Єлисеєва, Вікторія Мороз, Любов Моцна, володарки найчистіших українських голосів Арина Лепетюх й Ірина Скопіна. Це той кістяк, який уже не вперше приїжджає на конференцію. Але також ми раді вітати й нових членів нашої команди: досвідчених синхроністів Тетяну Водяницьку, Андрія Кожушка й Валерія Резіка та найцінніша наша знахідка цього відбору, оскільки синхронний переклад на UTICamp однією зі своїх цілей ставить відкриття нових талантів, Юлію Назаренко. Для Юлії UTICamp стане бойовим хрещенням і, ми впевнені, першою сходинкою в її подальшій блискучій кар’єрі, як це відбулося з Олександрою Комаровою у 2016 році. 

Традиційно в команді синхроністів представлена не лише столиця, наша географія розширилася, колеги приїдуть зі Львова й Одеси, Харкова та Дніпра, Бахмута й Кривого Рогу.

Завдяки участі Світлани Брегман й Анни Іванченко ми нарешті цьогоріч почнемо розгортати ще одну нашу давню мрію — peerreview синхроністів. Це перевірена практика дружнього оцінювання, яка реалізується на світовому та європейському рівні. Вона стимулює більш вдумливий і уважний підхід до своєї роботи, формує дбайливе ставлення до своїх перекладацьких ресурсів, дозволяє пережити комусь довгождане осяяння, а комусь отримати надійну підтримку та впевненість у власних силах.

Ця практика допоможе почути себе, почувши інших: колеги спостерігають за роботою одне одного та роблять нотатки за заздалегідь заданими параметрами синхрону, і діляться спостереженнями в кінці кожного дня. Всі рекомендації стосуватимуться лише аспектів професіоналізму та будуть анонімними, за бажання можна попросити про індивідуальний фідбек, який проводитиметься строго сам на сам.

Всі присутні на майданчику усні перекладачі зможуть узяти участь у щоденній публічній частині фідбеку.

Так, це непросто — і дотримуватися технічної складової синхрону, давати та приймати фідбек, і робити це екологічно, але будемо вчитися робити це всі разом, тому що рости можна лише в спільноті, яка постійно розвивається.

Долучайтеся до нас у «Метеориті» 20—26 липня, і нумо розвивати галузь усного перекладу в Україні й одне одного разом!

Автори:

  Вікторія Мороз, Світлана Брегман, Анна Іванченко