Унікальний захід галузі
локалізації просто неба

Відео

10 уроків для усних перекладачів після пандемії COVID-19. Андрій Бєсєдін 12.03.2021

Звичний уклад життя пішов шкереберть. Може писемники-фрілансери, що з дому і так зрідка вилазили, цього не помітили, але от багатьох усників захопило зненацька. Більшість із нас пережили карантинну весну, але деякі швидше і безболісніше адаптувалися до нової реальності — а деяких добряче прибило. Ну і не має ж цей сумний досвід лишитися безглуздим, життя не повернеться до доковидних часів. У нас немає іншого вибору, крім як засвоїти для себе уроки з цього досвіду, адаптуватися і використати їх для розвитку наших фрілансерських кар'єр (і це не оксюморон!) і професії загалом.

Efficient Revision in MemoQ. Marek Pawelec 12.03.2021

memoQ is a versatile tool intended both for translation and review work. However, many default settings in memoQ are defined with translators, not reviewers in mind. Marek presented various scenarios for reviewing text both translated in memoQ (offline and online projects) and bilingual imports from different software (e.g. Trados Studio) and showed how to work efficiently employing various memoQ features like penalties for users/TMs/metadata, match insertion threshold or status change.

Локалізація ігор під мікроскопом: спільна розповідь менеджера і фрілансера. Федір Бонч-Осмоловський та Юлія Дараган 12.03.2021

Кожен перекладач і кожен менеджер вважає, що саме його галузь — найскладніша, найцікавіша і найунікальніша. Ми не будемо виключенням і розповімо, чим саме доводиться займатися менеджеру проєктів і фрілансерам і проєктах з локалізації ігор, які труднощі це в них викликає, які інструменти і практики допомагають їм ці перепони долати.

UTICamp-2019 official video 27.12.2019

UTICamp is a unique open-air translation industry event.

A space for new ideas, up-to-date knowledge and bright emotions

An atmosphere that encourages partnership, experience exchange, networking, and relaxation

Dozens of prominent speakers, music by the campfire, bird songs and children laughing

UTICamp-2019 was proof of this: 7 days, 65 talks, 3 workshops, Attendees from 19 countries, 6 concerts

And countless smiles. We want even more!

Round Table on Business of Translation 18.11.2019

Leonid Glazychev, Vladimir Kukharenko, Tatiana Struk, Michael Yepanov and Stanislav Kaleniuk held a panel discussion in the Business of Translation Track. The main topics of the discussion were company employee motivation, team building and setting common goals, the specifics of operating in the international market, and regional cultural influences.

Technologies as a Translator’s Best Friend. Iryna Lebedyeva 18.11.2019

The number of software solutions and resources is growing daily. Many novice translators ask the following questions: What kind of translation technologies are available? How to start learning the software? How to choose the best tools from amongst so many similar ones?

Зміни без втрат. Пол Філкін 25.10.2019

Чого ми можемо чекати в майбутньому? І, що важливіше, з яких причин відбуваються зміни? В епоху інтернету, коли контент важливіший, ніж будь-коли раніше, нам необхідно створювати більше контенту, перекладати більше контенту й надавати більше контенту. Як керувати всіма процесами? Пол розповів також про оптимізований для людини підхід в епоху автоматизації.

Laws of Language: in Pursuit of Proper Legal Terminology. Elena Tarasova 14.09.2019

How do you avoid making mistakes due to confusing legal terms if no official sources have been given? What do lawyers expect from us? Which is better: to look up the closest equivalents of English and American terms in our country’s law or to translate descriptively to stress the absence of such equivalents? Should we use terms from the relevant legislation or the terms given in the client’s glossary?

Clients' Complaint Lifecycle at InText. Maksym Hamii 10.08.2019

InText has been continuously improving its complaint processing and recording processes for 10 years. We use a unique technology for statistical analysis of causes of complaints and development of preventive actions. In the presentation, we will explain how the complaint record storage system is organised in the internal TMS and how we use Microsoft PowerBI for trend monitoring. We will also speak about regular meetings of our quality committee and describe how we keep track of each complaint life cycle.

A Сreative Text is Born. Alessandra Martelli 08.08.2019

Creative texts captivate readers with a graceful blend of content and flair. They work like magic – but there’s art, craft and science behind the playful swirls. And the same approach is needed to brew such messages for a new audience. In this session, we explore how creative texts come to life: the decision-making and language choices that shape the style of copy and content. And: what translators need to know (and use) to re-create the magic.